Порой, из-за неправильного перевода какой-либо фразы в кино может потеряться полностью весь смысл . Поэтому, предлагаю вам посмотреть, в каких фильмах были подобные ошибки при переводе.

Большой Лебовски

В российском дубляже сам Лебовски произносит следующую фразу: “Зовите меня Дюдя. Можно еще ваше Дюдячество”. Не знаю, чем руководствовались переводчики, решив перевести слово DUDE, как Дюдя, но на самом деле Dude это некое жаргонное обращение, которое можно перевести как “Чувак”. То есть по сути Лебовски говорит что-то типа “Зовите меня Чувак. Можно еще ваше Чувачество”.

Невероятные приключения Билла и Теда

Когда Билл и Тэд читают послание, то в постскриптуме написано “Duck”. Гении российского дубляжа тут же перевели это слово как “Утка”. Конечно, данное слово так и переводится, но только не в данном контексте.

Помимо “Утки” слово Duck можно перевести как “Присесть, пригнуться”. И именно это сделали Билл и Тэд, когда прочитали послание. Ну причем здесь вообще утки?

Симпсоны

В одной из серий “Симпсонов” Гомер по вине Барта измазался зеленой краской, после его слетел с катушек и начал бегать по городу, круша все подряд. Увидев это Ленни закричал “Смотрите, это невероятный Халк”. И это так и есть: зеленый, полуголый, злой и все крушит. Но наши переводчики решил перевели фразу Ленни как “Смотрите, это Кинг Конг”.

Причем здесь вообще Кинг Конг? Почему это пустили, не поправив? Когда я смотрел эту серию в детстве, я думал, что это просто Ленни такой глупый. Но оказалось, что Ленни здесь непричем.

Форест Гамп

Перед смертью мама главного героя говорит мудрую фразу, которую можно перевести как “Смерть – это лишь часть жизни. Это то, что суждено каждому из нас”. То есть мама откровенно говорит Форесту, что всемы когда-нибудь умрем, и этого никак не избежать.

Но наши гении перевода решили перевести данную фразу как “Мы не знаем, что нам суждено”. То есть, по сути смысл фразы полностью поменялся. То мама знает всё, а то она вообще не шурупит, что будет дальше.

Далее, в этой же сцене мама говорит: “Я не знала, что мне суждено стать твоей матерью. Я сделала всё, что было в моих силах”.

На это Форест ответил “You did good”. Данную фразу мог бы перевести даже школьник, который только недавно стал изучать английский язык. И ежу понятно, что переводится она как “Ты сделала всё хорошо”. Но наши переводчики вставили вместо этого сухое “Я знаю”.

Удачи, Чак!

Когда героиня Джессики Альбы входит в комнату, то она видит целую кучу цветов, возле которых стоит табличка с надписью “Miss you already”. Данную фразу с легкостью можно перевести как “Уже скучаю по тебе“.

Но наши недоразвитые дубляторы видимо не знают, что слово Miss можно перевести. В результате в дубляже мы получаем совершенно непонятный перевод “Мисс ты уже”. Что это за бред?

Схватка

В одной из сцен мы можем наблюдать следующий диалог:

– У тебя есть кто-то на стороне?

– Ничего постоянного.

– А у нее есть кто-то на стороне?

– Нет

Но в одном из официальных многоголосых переводов мы можем услышать совершенно неверный перевод:

– У тебя есть заработки?

– Ничего постоянного.

– Значит, какие-то заработки всё таки есть?

– Нет.

Какие еще к черту заработки, если речь идет о любовницах, о не о деньгах?